AELAQ     Current Issue     Archives     How to get mRb  
Twenty-first Issue
Volume 10, No. 1
 
features

Humanizing History
By Ami Sands Brodoff

War And Movies
By Faustus Salvador


fiction

Bonbons Assortis/assorted Candies
Reviewed by Ian McGillis

Dead Man's Float
Reviewed by Sarah Steinberg

Dreadful Paris
Reviewed by Adriana Palanca

Last Chance To Renew
Reviewed by Joel Yanofsky

North Of 9/11
Reviewed by Richmond Wong

Static Control
Reviewed by Joan E. Cadham

The Black Notebook
Reviewed by Ian McGillis

The Man Who Wanted To Drink Up The Sea
Reviewed by Dimitri Nasrallah

The Mole Chronicles
Reviewed by Dylan Young

The Ratcatcher
Reviewed by Claude Lalumière



non-fiction

Fighting From Home: The Second World War In Verdun, Quebec
Reviewed by Margaret Goldik

Girlhood: Redefining The Limits
Reviewed by Andrea Belcham

Oliver Jones: The Musician, The Man: A Biography
Reviewed by Doug Rollins

Prisoners Of The Home Front: German Pows And 'enemy Aliens' In Southern Quebec, 1940 - 1946
Reviewed by Margaret Goldik

Terra Nostra, 1550 - 1950: The Stories Behind Canada's Maps
Reviewed by Ted Smith

The Teeth Of Time: Remembering Pierre Elliot Trudeau
Reviewed by Aparna Sanyal

Translating Montreal: Episodes In The Life Of A Divided City
Reviewed by Elise Moser


non-fiction at a glance

Schwartz's Hebrew Delicatessen: The Story
Reviewed by Margaret Goldik

Smart Shopping
Reviewed by Margaret Goldik


poetry

Decreation: Poetry, Essays, Opera
Reviewed by Jon Paul Fiorentino

Horror Vacui
Reviewed by Bert Almon

I, Nadja And Other Poems
Reviewed by Bert Almon

Let Me Go!
Reviewed by Bert Almon

Out To Dry In Cape Breton
Reviewed by Bert Almon


young readers

Augustine
Reviewed by Carol-Ann Hoyte

Christmas Eve Magic
Reviewed by Carol-Ann Hoyte

In The Days Of Sand And Stars
Reviewed by Carol-Ann Hoyte

Our Game: The History Of Hockey In Canada
Reviewed by Carol-Ann Hoyte

Simon Says: Seasons
Reviewed by Carol-Ann Hoyte

Taming Horrible Harry
Reviewed by Carol-Ann Hoyte

The Birdman
Reviewed by Carol-Ann Hoyte

The Mayor's Missing Cat
Reviewed by Carol-Ann Hoyte



Translating Montreal: Episodes In The Life Of A Divided City
Sherry Simon
$27.50
paper 272 pp.
McGill-Queen's University Press 0-7735-3108-4
non-fiction

Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City

Printer friendly         Send to a friend

New Document "The preservation of heritage, like translation, is the process through which objects and memories are selected, salvaged, preserved, and recontextualized…" This "process" is also Sherry Simon's project in her new book, one that generously overflows the boundaries of its title. In an engaging style, Simon moves through the city's streets, bridges, parks and churches, touching on myriad points in time, place, theory, and history.

A sophisticated study, wide-ranging and beautifully integrated, the book begins with the simple notion of translation and then brilliantly complicates it. Drawing apt analogies between contemporary Montreal, James Joyce's Trieste and even Walter Benjamin's arcades, Simon maps the overlays of city spaces and the flows of languages and cultures. Ultimately she creates a deftly interwoven, optimistic narrative of change - both social and linguistic - in 20th- and 21st-century Montreal.

Simon's account of the development of social relations between linguistic communities in Montreal is rich, informed by broad expertise in literary history and theory. Her dynamic extended notion of translation allows her to trace many of the influences that have shaped the work of individual creators, including poets, playwrights, architects, filmmakers, and prose writers.

Her consideration of the work of A.M. Klein - poet, novelist, longtime resident of Mile End - is tender and meticulous. In the moment of acculturation of pre-war Jewish immigration in Canada, Klein worked to produce texts that would "translate" Jewish culture into Canadian literature. No accident, then, that several of Klein's protagonists were either translators themselves or, as in his novel The Second Scroll, lost not in translation but because of it.

Simon triangulates relations among Anglophones, Jews, and francophones, marking the significant moment when direct channels opened between Yiddish and French, including the famous Yiddish version of Michel Tremblay's Les Belles Soeurs and the works of anthropologist Pierre Anctil, who has produced studies of Quebec Jewish culture and translations of Yiddish texts. As a result of these translations, Simon argues, Montreal's Jewish history has been able to enter and claim a place in the larger history of the city. She reveals this not only as a moment of Jewish integration but also of new confidence in Québécois culture, with French, once jealously guarded against the incursions of colonial English, now strong enough to open itself to the multiple influences around it.

Along with history, theory gets a turn. Simon is interested in "perverse translations"; writers pushing the envelope of language to mix and mismatch words from multiple sources in order to express new ideas and realities. She discusses French/English recombinations including those of Gail Scott, Nicole Brossard, Jacques Brault, and Agnes Whitfield, an Anglophone who writes only in French, producing "translation without the original." Simon cites Marco Micone's plays, transformed through multiple French and Italian versions; Erin Moure's poems "transelated" from Portuguese ("Moure would readily admit that she has gone too far," Simon says impishly); and David Solway's faux translations from an invented Greek. The anxiety of being surrounded by multiple, ungovernable influences ("creative interference") is compensated by the "geopoetic adventures" they inspire.

Translating Montreal is as much about Montreal - its numerous communities, many-languaged immigrants, shifting neighbourhoods, bridges simultaneously marking places of separation and points of contact - as it is about translating. Simon makes a convincing case that Montreal is itself a massive, marvellous translation machine, a many-tongued creature uniquely inspired and inspiring, constantly recreating itself and everyone in it through translation from the literal to the perverse, the physical to the metaphysical. No longer a city divided into two solitudes, Montreal is now a "Babelian plurality" enriching us all.

Elise Moser is is Montreal writer whose stories have recently appeared in "The New Quarterly" and "Room of One's Own."



Site Meter